英語新譯

24-03-05
英語新譯

holiday mood = 搾流攤 ?

整個下午都在辦公室搾這東西。

Comments

Stannum said…
余寓居海外蠻夷之邦對故鄉新語孤陋寡聞還望兄台不吝賜教搾流攤之真義若何
rm501 said…
夫搾流攤者,不盡力、搏大霧、混水摸魚之大成也。

廣東有一種賭博方法叫「翻攤」,工具有豆一大把,碗一個,竹籤一支。 玩的時候,把豆撒平蓆上,把碗蓋在上面,圍起若干豆子,然後把碗慢慢移到沒豆的地方。 打開碗,用竹籤把豆四粒四粒的分成小堆。 賭客要估的是最後一堆豆的餘數,1? 2? 3? 4?

「翻攤」之翻,是翻開;攤是攤開或是一局 game 的意思。

「翻攤」有時沒有齊備工具,可以用手代碗,隨手一搾一把豆,就可以賭。 此賭法稱為「搾攤」。

流者,即沒有結果,不了了之。 如打麻雀中的「流」局。

結合兩者有「搾流攤」之俚語,即出「搾攤」賭局者姿勢十足,弄得身邊的人緊張兮兮,但結果卻是開局不成,原來是空攪一場。

「搾流攤」也可解保留實力,騙人。

如: 紅魔鬼曼聯將來港出席慶歲杯,分別與南華和車路士對賽。 費爵爺在記者會時對香港觀眾保證在對南華的賽士中必會全力以付,絕對不會搾流攤,保留實力對付車仔。
Anonymous said…
是“才查”,不是“搾”
夫“才查”,有主持、管理、負責之意,例如“才查”數、“才查”fit!:p
所以,主持這個翻攤的人,就是“才查”攤!