Monday, May 01, 2006

只矢一家 (一個關於混凝土的兜亂討論)

小冬那邊說起大便書,她們談得興奮雀躍亦影響到我在這幾天對身邊發生之「屎尿屁」事物不其然的敏感起來。

不錯,在工地裡見到最多的便是「石屎」(concrete)。 「石屎」是一個重要課題,因為在建築工程裡要體現進度的快慢,就是要看落了多少石屎。 一樓落過石屎後才可以開始建二樓。 萬丈高樓從地起時,亦是要由落石屎開始。

「石 屎」是廣東口語,用白話寫出來是「混凝土」。 「落石屎」是一組動作,是要將石屎倒進一個鐵模裡,等到石屎凝固,便可把鐵模拆開,石屎變作牆身。 曾經,我對書寫「落石屎」這詞語很執著,因為很口語,所以嘗試過在會議紀錄中用寫「混凝土的澆鑄」,但是沒人明白我在談什麼。

廣東話是一 種很生動活潑的語言,混凝土是由小石混合組成,倒出來的,一堆一堆的就是像「屎」,所以便是「石屎」(石子做成的屎)。 「落石屎」的過程中,由容器去到傾倒的目的地,也可以稱作「屙」。 屙到這裡,屙到那裡,指令十分明確。 「屙」與「屎」的關係也不言而喻。

雖然地盤用詞偏向市井,但在某些關節亦會避諱。 「石屎」中便是要避「屎」字,用「矢」字替。 「拉屎」寫作「拉矢」在很多古典小說中也見過,「出恭」、「解手」、「登東」、「上坑」...... 名稱多多,都是要來頂替形容「拉屎」的行為。

混 凝土好,石屎石矢也罷,都要有一個容器盛載。 圖中所見黃色的是石屎車,藍色是石屎斗。 石屎斗就是容器,它上闊下窄,上方半圓開口的是入口,石屎由這地方倒進石屎斗,旁邊有一個把柄,起重機(天秤)會在那裡將整個斗勾起,吊到施工層,斗的末 端有一個活門,打開它石屎便傾盆而出,好不壯觀。

天旋地轉戀人斗

這東西有一個頗具玩味的英文名字,Rollover Skip。 良久以來我都樂於把它看/ 讀成 Roll-lover「天旋地轉的戀人」,總比 Roll-over「人仰馬翻」來得有意境。

2 comments:

Stannum said...

「混凝土的澆鑄」vs「屙石屎」﹐後者真係活靈活現……。英文 pour concrete 平鋪直敘﹐真係一D「味道」都無。

工程學生 said...

請問知不知道那裡可以買到roller concrete skip? 大約幾錢? 有冇資料可參考下。本人是用作一實驗用