"PROVERBS" 之品紅

夜蚊來襲,昨晚曾經在深夜醒過來。 在打蚊與打發時間間,拿了本《聖經》來看看 (我也不知道為什麼會選它來看),是次使我讀得拍案叫絕的發現有:
Do not gaze at wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly!

PROVERBS 23:31

"it goes down smoothy!" ? 莫非是說搖晃紅酒時的「掛杯」狀?! !

再來上網查看,先看英文版,不同版本對這一句有不同的演繹,有的會在 "smoothly" 後加 full stop 或嘆號作斷句用;有的則在 cup 或 glass 後作斷句, "smoothly" 一節是連接 PROVERBS 23:32 一起作解讀, "down smoothly" 是指嚥在喉嚨時而不是在杯上。 中文版的便是用上後者的解法。

當然,我總是覺得我的解說是最為高妙,理應如此啦!

Comments

MAGGIE said…
在聖經中,好多時都以紅酒喻血
SN said…
中文版:
「酒發紅,在杯中閃爍,你不可觀看,雖然下咽舒暢,終久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。」(箴言23:32)

箴言這一段是對好酒者的勸勉。因為醉酒的人往往失去理智,容易犯罪而不自知道。