異靈異異日記兩拾三

續昨日


綜論:

背景的文字雖然每次都是中英兼備,都是宣導正面訊息,但中英文未必互通,通常是中文整句所表達的訊息會比英文多,而然英文中的個別用詞有時會比中文精準。


論抗疫的「疫」︰

中文版的每張相都見有「疫」字,除了兩張的「疫」是指「疫苗」(2021-05-31 及 2021-06) 外,政府都是用單字「疫」來表達「疫症」,但該疫是什麼「疫」,沒特別說明,但用字統一,一直都沒改變。  

英文版的用詞就「奔放」很多,見有 Disease, Virus 與 Convid-19。 起初 2020-01 用過一次 Disease,指一種「疾病」。  Disease 出現僅此而已。 之後是 Virus 主導,應該是大家對「疫」都加深了認識,用字也轉為針對性的「病毒」,也出現過一次指明的 CONVID-19 (2021-08)。

2020-01


論「疫情」︰

中文的版本,「疫情」用過五次,每次都是情況轉差時出現,因為都會配上「嚴峻」在後以顯示情況正在惡化。

英文版本與「疫情」有關的用字,有 Pandemic 與 Epidemic,兩者出現各四次,共八次。 有時 Pandemic 與 Epidemic 會用作「抗疫」的對象, 如 ...... fight the epidemic (2020-12-23),所以有兩次中文版沒有「疫情」而英文見之。 

2020-12-23 沒有「疫情」首見 epidemic

值得一題是 Epidemic 出現有取代 Pandemic 之勢,自今年起已不見 Pandemic 。  為什麼會是 Epidemic?

Source: https://www.publichealth.columbia.edu/public-health-now/news/epidemic-endemic-pandemic-what-are-differences

現階段世衛仍是把 CONVID-19 定為 PANDEMIC。 香港為何由 PANDEMIC 轉為 EPIDEMIC? 除政治正確外,委是很難找出別的理由。 

Comments