成長過後才察覺,自己是有讀寫障礙。 的確,在童年時代很長一段時間,我也把「鳥山明」看讀成「島山明」。
早前傳來鳥山明病逝的消息,都有幾分錯愕,首先他是日本人,他們不是出名長壽麼? 七十未滿,落差有點大。 二,鳥山明是我輩成長的共同回憶(或許可擴充至華文圈吧?),歷奇、生死、熱血、反權威、諷刺,還有少許色色的,都在鳥山明的作品得到初體驗,他亦仿如定格在我的八九十年代,青春在記憶中是不會老,但現實不是,他的離去也帶點自己在某範疇的坍塌剝落。
如果說大一點,鳥山明作品對我有什麼啟蒙? 《IQ博士》我看到美國流行文化、「中華印象」與日本人的交流,特別是一邊很美國風時,另一邊又在諷刺它,例如超人的虛妄。 《龍珠》,小學的我看了幾集就「發現」它是「抄」(其時用字)《西遊記》呀! 我將這偉大發現,不停告訴身邊人,對阿媽講過、對表哥講(是他借我漫畫)、對同學講,一眾回應皆是唯唯諾諾,thanks for telling me。
說起鳥山明於我,角度很多,兼越諗越多,不過忽然想起漫畫的一幕,我有跟學過。 是咁的: 《龍珠》中初代魔王(魔童前身)是被封印多年的老魔怪,其時他需要分身手下,就要辛辛苦苦的從口中吐隻蛋出來,逆方向的屙蛋。 看著,聰明的我也把烚熟脫殼的雞蛋,在食之前,作老魔王一番……
真小朋友!真小學雞!
島山明,多謝你!
Comments